Daily Oregraph: 霧雨の日の手仕事
用事があって町へ出たのだが、霧雨が降って外は寒い。散歩もそこそこに車に逃げ戻った。
この気温では畑に種をまくわけにはいかない。しかたがないから、一日中面倒くさい作業をすることにした。
先日英単語帳の表示を、見やすさに配慮して、「左詰め」から「両端揃え」に変更した。ところが EXCEL 君お得意の副作用が現れ、表示の乱れが多数発生したのには閉口した。
本日現在で 13,174項目、すべて目視点検して、ひとつひとつ手作業で修正するんだから腹が立つ。当然見落としもあるだろうが、まず九割以上は修正できたと思う。
一体なんでそんなバカなことをしているんだ? とお思いの方もいらっしゃるだろうが、ハードディスクの片隅に保存しておけば、きっといつかお役に立つ日が来る。ゆめゆめ疑うべからず(笑)。
せっかくだから宣伝を兼ねて、ひとつだけサンプルをご紹介しよう。
What a time you are!
【熟】ずいぶん時間(手間)がかかるね ※なぜか辞書には見当たらない。ただしWhat a time you have been! なら「ずいぶん手間取ったね」(研究社リーダーズ英和および昭和26年第6版新英和大辞典)
(例文)O dear, O dear, Tom, what a time you are! [GE]
調べてごらんなさい。たぶんお手持ちの辞書には見あたらないと思う。英米の辞書にもない。例文末尾の [GE] は George Eliot の略(略語表ファイルも付属)。
ほかにもふつうの辞書には掲載されていない単語・熟語がいくつかあり、例文には格調の高いものから低いものまでそろっているので、案外ひまつぶしにもなると思う。ただし頻繁にアップデートしているから、常に最新版をお使いいただければ幸いである。
ああ、疲れた。一杯やるとしよう。
Comments