Daily Oregraph: 雪は掘るもの
昨日の日没直前に船のホールドの底から見上げた空は晴れていたのに、
今朝はごらんのとおり。せっかく消えかかった雪が道路に戻ってしまった。
予報ではこの雪は明朝まで降りつづくらしい。雪かき? どうもいやな予感がするなあ。
さて英和辞典で 'snow' を調べても、「雪をかく」という例文が見あたらぬのはどうしたことだろう。大学の英語の先生は雪かきを弟子にさせるのだろうか? もっとも和英辞典にはちゃんと載っており、'shovel, remove, clear' などという動詞が登場する。
ちょっと気になったので、雪の場面が多い『嵐が丘』の全文を検索してみたけれど、「雪をかく」という表現は見あたらない。イギリス人だって雪をかくだろうに奇妙な話だと思いながら、'drift' (雪の吹きだまり)で検索してみたところ、
'a spade or shovel to dig through the drifts' (吹きだまりを掘り抜ける鋤かスコップ)
というのがみつかった。鋤というのは妙だとお思いかもしれないが、『北越雪譜』にも木鋤(こすき)というのが出てくるから納得できる。同書にはまた、
初雪の積りたるをそのまゝにおけば,再び下(ふ)る雪を添へて一丈にあまる事もあれば、一度降れば一度掃(はら)ふ 雪浅ければのちふるをまつ 是を里言(さとことば)に雪堀(ゆきほり)といふ。土を掘(ほる)がごとくするゆゑに斯(かく)いふ也。
とあるから、まさに dig (掘る)である。ヨークシャーは越後なみの豪雪地帯らしく、雪はかくのではなく掘るものなのだろう。鈴木牧之にいわせれば、釧路でいう「雪かき」は「雪掃ひ」程度のものにすぎないようだ。
もちろん掘りたくはないけどさ(笑)。
The comments to this entry are closed.
Comments
北陸の国々の雪の深さと言ったら尋常ではありませんからね。「掘る」というのが実感だったのでしょうし、現に今もそうあるんでしょうね。
大和は如何にと見てみれば、万葉集巻17の3922番の歌の題詞に「供奉掃雪 」とありますから、やはり掃くものだったようです。
Posted by: 三友亭主人 | March 14, 2014 07:36
>三友亭さん
掃いてすむ程度ならいいんですけど、大和でも山深い里ではきっと雪かきをしたことでしょう。
しかし空しい作業だから、だれも歌に詠まなかったのではないかと……(笑)
Posted by: 薄氷堂 | March 14, 2014 11:50